“觀光農(nóng)業(yè)”其實(shí)是個(gè)日譯外來詞。由于中日“同文不同語”,日譯外來詞在現(xiàn)代漢語中有很大隱蔽性,這既帶來了易學(xué)易用的便利;有時(shí)也導(dǎo)致望文生義的誤解。
“觀光農(nóng)業(yè)”就是個(gè)頗令人誤解的的詞。很多人誤會(huì)觀光農(nóng)業(yè)就是參觀奇花異果之類,其實(shí)日語的“觀光”是“旅游”的意思(例如日本的政府機(jī)構(gòu)“觀光廳”就相當(dāng)于我國的“旅游局”)。也就是說,觀光農(nóng)業(yè)就是旅游農(nóng)業(yè)或曰農(nóng)業(yè)旅游的意思。不僅包含農(nóng)業(yè)觀光形態(tài),也包含休閑農(nóng)莊、教育農(nóng)園等各種農(nóng)業(yè)旅游形態(tài)。
“觀光”一詞最早出現(xiàn)于《易經(jīng)》,之后被日本引借,稱旅游為“觀光”。在近代社會(huì),落后的中國向東洋學(xué)習(xí)時(shí),又反過來從日本引進(jìn)這個(gè)外來詞。
如此一來,現(xiàn)代漢語中“觀光”就有狹義、廣義之分:
狹義的觀光即指觀賞、游覽的專稱;
廣義的觀光則包括觀賞、娛樂、休憩、度假、科考、健身、探險(xiǎn)等一切旅游形式,是日譯外來詞,與 “旅游”實(shí)際上是同義詞。
其實(shí)隨著中國日益強(qiáng)盛后,很多日譯外來詞用法逐漸淘汰。目前,絕大多數(shù)時(shí)候,大陸使用“觀光”一詞都是狹義用法;但為什么唯獨(dú)“觀光農(nóng)業(yè)”一詞例外呢?
因?yàn)椋褐袊箨懙霓r(nóng)業(yè)改革較慢、農(nóng)業(yè)旅游更是新生事物,依然大大落后于日本以及臺(tái)灣地區(qū)。我國學(xué)者為與國際接軌,也多用“觀光農(nóng)業(yè)”的表述,而少用“旅游農(nóng)業(yè)”之稱謂。尤其是中國大陸往往以臺(tái)灣為學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)旅游的第一站,而臺(tái)灣受日本文化的影響較大陸更多,也更習(xí)用日本“觀光農(nóng)業(yè)”一詞,因此大陸地區(qū)在使用“觀光農(nóng)業(yè)”一詞時(shí)也有意無意的使用了其廣義用法。